Bíblia Judaica transliterada em Português Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead 189 אְֺאֶָ֣רֶץ אֲחֺאָֿתָֹ֔ם הֵ֥א־א עֵשִָׁׂ֖ו אֲבִֵ֥י אֱדָֽוֹם׃ פ „edom „avi „essav hu‟ „achuzatam be‟erets Edom pai-de Esaú ele suas-possessões na-terra-de assentamentos, na terra da sua possessão; este é Esaú, pai de Edom. Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes אְֺרֵאשִית Gênesis 37: 37:1 וַאֵָׁ֣שֶב יַעֲקֹ֔בֹ אְֺאִֶׁ֖רֶץ מְגא־רֵָ֣י אָבִִ֑יו a história de José no Egito „aviv megurey be‟erets ya‟aqov vayeshev seu-pai de-peregrinações-de na-terra-de Jacó E-habitou אְֺאִֶׁ֖רֶץ א׃ְנָעַָֽן׃ 37:2 אֵָ֣אֶׄה ׀ לְֹדָ֣וֹת יַעֲקָ֗בֹ יוֹסִֵ֞ף yossef ya‟aqov toledot „eleh kəna‟an be‟erets José Jacó gerações-de Estes Canaã na-terra-de אֶֺן־שְבַָֽע־עֶשְׂרִֵ֤ה שָנָהֹ֙ הָיָָ֨ה רעִֶֹ֤ה אֶת־אֶחָיוֹ֙ אַֺצֹ֔אֹן batso‟n „echayv-„et ro‟eh hayah shanah „esreh-sheva‟-ben com-o-rebanho irmãos dele-* pastor era ano dez-sete-filho de וְהָ֣א־א נַָ֗עַר אֶת־אְֺנֵֵ֥י בִלְהִָ֛ה וְאֶת־אְֺנֵֵ֥י זִלְפִָׁ֖ה נְשֵָ֣י neshey zilpah bney-ve‟et viləhah bney-„et na‟ar vehu‟ mulheres-de Zilpa filhos de-e Bila filho de-* rapaz e-ele אָבִִ֑יו וַאָׁבֵֵ֥א יוֹסִֵ֛ף אֶת־אִּאָֺתֵָ֥ם רָעִָׁ֖ה אֶל־אֲבִיהֶָֽם׃ „avihem-„el ra‟ah dibatam-„et yossef vayave‟ „aviv pai deles-para má [má]fama-* José e-ele-veio seu-pai 37:3 וְיִשְׂרָאֵָ֗ל אָהִַ֤ב אֶת־יוֹסֵףֹ֙ מִא׃ָל־אָֺנָֹ֔יו banayv-mikol yossef-„et „ahav veyisra‟el seus filhos -de tudo de José-* amava e-Israel א׃ִָֽי־בֶן־זְקֺנִֵ֥ים הִׁ֖א־א לִ֑וֹ וְעֵָ֥שָׂה לִׁ֖וֹ א׃ְתֵ֥נֶֹת kətonet lo ve‟assah lo hu‟ zequnim-ven-ki túnica-de para-ele e-fez para-ele ele velhice-filho de-porque פַאִׇָֽים׃ 37:4 וַאִׁרְאָ֣א־ אֶחָָ֗יו „echayv vayirə‟u passim seus-irmãos E-eles-viram [alcançar]palmas[das mãos/dos pés]123 א׃ִָֽי־אתִֹ֞וֹ אָהִַ֤ב אֲבִיהֶםֹ֙ מִא׃ָל־אֶחָֹ֔יו וַאִָֽׁשְׂנְאִׁ֖א־ vayisnə‟u „echayv-mikol „avihem „ahav „oto-ki e-eles-o-aborreceram irmãos dele-de tudo de pai-deles amava [a]ele-que אתִֹ֑וֹ וְלֵֹ֥א יָכְלִׁ֖א־ אַּאְֺרֵ֥וֹ לְשָלָֹֽם׃ 37:5 וַאַׁחֲלִֹ֤ם vayachalom leshalom dabero yachlu velo‟ „oto E-ele-sonhou para-paz falar[com]ele podiam e-não [a]ele 1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã. 2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de 17 anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava o jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai. 3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de mangas compridas. 4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente. 123 פַאִׇים passim = palmas das mãos e/ou dos pés. A KJV, a NKJ e a ARC traduzem como “muitas [ou várias] cores” e, a ARA, como “mangas compridas”; já a NIV traduz como “capa ornamental”. Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead pg. 190 יוֹסֵףֹ֙ חֲלֹ֔וֹם וַאַׁאִֵֻׁ֖ד לְאֶחִָ֑יו וַאׁוֹסִֵ֥פא־ עִׁ֖וֹד „od vayossifu le‟echayv vayagid chalom yossef ainda e-eles-aumentaram para-irmãos-dele e-ele-contou sonho José שְׂנֵ֥אֹ אתָֹֽוֹ׃ 37:6 וַאִׁׁ֖אֹמֶר אֲלֵיהִֶ֑ם „alehem vayo‟mer „oto seno‟ para-eles E-ele-disse [para com]ele aborrecimento-de שִמְעא־־ נָא הַחֲלֵ֥וֹם הַאִֶֿׁ֖ה אֲשֵֶ֥ר חָלָמְָֽ י׃ 37:7 וְֶּ֠הִא׆ֵה vehineh chalamti „asher hazeh hachalom na‟-shimə‟u E-eis-que sonhei que o-este o-sonho por favor-ouçam אֲ נַחְנא־ מְאַאְׄמִִ֤ים אֲלֺאִׅיםֹ֙ אְֺתָ֣וֹךְ הַשָדֶֹ֔ה וְהִאֵ׆ִ֛ה vehineh hasadeh betoch „alumim me‟almim „anachnu e-eis-que o-campo no-meio-de molhos [de]atando nós קֵָ֥מָה אֲלֺאָׅתִִׁ֖י וְגַם־נִצִָ֑בָה וְהִאֵ׆ִ֤ה תְסֺאֶֺֹ֙ינָהֹ֙ tessubeynah vehineh nitsavah-vegam „alumati qamah circundavam e-eis-que [ficava]em pé-e também meu-molho levantava אֲלֺאָ֣ׅתֵֹיכֶֹ֔ם וַ שְ חֲוִֶׁ֖ין לַאֲלֺאָׅתִָֽי׃ 37:8 וַאִׁ֤אֹמְרא־ vayo‟meru le‟alumati vatishtachavuna „alumoteychem E-eles-disseram para-o-meu-molho e[se]inclinavam seus-molhos לוֹֹ֙ אֶחָֹ֔יו הֲמָלִֹ֤ךְ מְלֹךְֹ֙ עָלֵֹ֔ינא־ אִם־מָשֵ֥וֹל mashol-„im „aleynu timloch hamaloch „ echayv lo dominar-se sobre-nós reinarás ?reinar irmãos-dele para-ele מְשִׁ֖לֹ אִָֺ֑נא־ וַאׁוֹסִִ֤פא־ עוֹדֹ֙ שְׂנָ֣אֹ אתֹֹ֔וֹ „oto seno‟ „od vayossifu banu timshol com-ele aborrecimento ainda e-aumentaram sobre-nós dominarás עַל־חֲלֹמתִָֹׁ֖יו וְעַל־אְּבָרָָֽיו׃ 37:9 וַאַׁחֲלֵֹ֥ם עוֹדֹ֙ חֲלָ֣וֹם chalom „od vayachalom devarayv-ve‟al chalomotayv-„al sonho ainda E-ele-sonhou palavras dele-e sobre sonhos dele-sobre אַחֵֹ֔ר וַיְסַפֵֵ֥ר אתִֹׁ֖וֹ לְאֶחִָ֑יו וַאָׁ֗אֹמֶר הִאָ֨׆ֵה hineh vayo‟mer le‟echayv „oto vayessaper „acher eis-que e-ele-disse para-irmãos-dele [a]ele e-ele-contou outro חָלִַ֤מְ י חֲלוֹםֹ֙ עֹ֔וֹד וְהִאֵ׆ַּ֧ה הַשֶָ֣מֶש וְהַאָׁרֵָ֗חַ vehayarəach hashemesh vehineh „od chalom 124 chalamti e-a-lua o-sol e-eis-que ainda sonho sonhei וְאַחִַ֤ד עָשָׂרֹ֙ א׃ָֽוֹכָבִֹ֔ים מִָֽשְ חֲוִִׁ֖ים לִיָֽ׃ vayessaper li mishtachavim kochavim „assar ve‟achad E-ele-contou para-mim [se]inclinavam estrelas dez e-um 5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais. 6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado: 7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho. 8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras. 9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim. 10 E, contando-o 124 chalom A pronúncia de cha é: ha, com o h aspirado, como o j espanhol. Não confundir “chalom = sonho”, com a palavra pg. 191 אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָי ו וַאִׁגְעַר־אָֺ֣וֹ אָבִֹ֔יו „aviv bo-vayigə‟ar „echayv-ve‟el „aviv-„el pai-dele [a]ele-e ele-repreendeu irmãos dele-e para pai dele-para וַאָׁ֣אֹמֶר לֹ֔וֹ מִָ֛ה הַחֲלֵ֥וֹם הַאִֶֿׁ֖ה אֲשֶָ֣ר חָלִָ֑מְ chalamta „asher hazeh hachalom mah lo vayo‟mer sonhaste que o-este o-sonho que? para-ele e-ele-disse הֲבָ֣וֹא נָבָ֗וֹא אֲנִיֹ֙ וְאִאְׅךָָ֣ וְאַחֶֹ֔יךָ לְהִשְ חֲוֵ֥ ת lehishtachavot ve‟acheycha ve‟imecha „ani navo‟ havo‟ para-inclinarmos e-teus-irmãos e-tua-mãe eu viremos ?vir לְךִָׁ֖ אָָֽרְצָה׃ 37:11 וַיְקַנְאא־־בִׁ֖וֹ אֶחִָ֑יו וְאָבִִׁ֖יו ve‟aviv „echayv vo-vayeqanə‟u „artsah lecha e-pai-dele irmãos-dele [a]ele-E eles invejavam para[a]terra para-ti שָמֵַ֥ר אֶת־הַאָּבָָֽר׃ 37:12 וַאֵׁלְכִׁ֖א־ אֶחִָ֑יו לִרְעִ֛וֹת lir‟ot „echayv vayeləchu hadavar-„et shamar para-olharem irmãos-dele E-eles-foram a palavra-* guardava אֶׄתׄ־צֵ֥אֹן אֲבִיהִֶׁ֖ם אִֺשְכֶָֽם׃ 37:13 וַאָׁ֨אֹמֶר יִשְׂרָ אֵל אֶל־יוֹסֵָ֗ף yossef-„el yisra‟el vayo‟mer bishechem „avihem tso‟n-„et José-para Israel E-ele-disse em-Siquém pai-deles rebanho de-* הֲלִ֤וֹא אַחֶֹ֙יךָֹ֙ רעִָֹ֣ים אִֺשְכֶֹ֔ם לְכִָׁ֖ה lechah bishechem ro‟im „acheycha halo‟ vai em-Siquém pastoreando teus-irmãos ?não וְאֶשְלָחֲךָָ֣ אֲלֵיהִֶ֑ם וַאֵׁ֥אֹמֶר לִׁ֖וֹ הִאֵ׆נִָֽי׃ hineni lo vayo‟mer „aleyhem ve‟eshəlachaha eis-me-aqui para-ele e-ele-disse [a]eles e-te-enviarei 37:14 וַאָׁ֣אֹמֶר לָ֗וֹ לֶךְ־נָָ֨א רְ אֵה אֶת־שְלִ֤וֹם אַחֶֹ֙יךָֹ֙ „acheycha shelom-„et re‟eh na‟-lech lo vayo‟mer teus-irmãos [em]paz-* vê peço te-vai para-ele E-ele-disse וְאֶת־שְלָ֣וֹם הַצֹ֔אֹן וַהֲשִבִֵׁ֖נִי אָּבִָ֑ר וַאִׁשְלָחֵֹ֙הא־ֹ֙ vayishəlachahu davar vahashiveni hatso‟n shelom-ve‟et e-ele-o-enviou palavra e-trase-me o-rebanho [em]paz-* מֵעֵָ֣מֶק חֶבְרֹ֔וֹן וַאָׁבִׁ֖אֹ שְכֶָֽמָה׃ 37:15 וַאִׁמְצָאֵָ֣הא־ vayimtsa‟ehu shechemah vayavo‟ chevron me‟emeq E-ele-o-encontrou para-Siquém e-ele-veio Hebrom do-vale-de אִֹ֔יש וְהִאֵ׆ֵ֥ה תעִֶֹׁ֖ה אַֺשָדִֶ֑ה וַאִׁשְאָלֵַּ֧הא־ הָאִִ֛יש ha‟ish vayishə‟alehu bassadeh to‟eh vehineh „ish o-homem e-perguntou-lhe pelo-campo errante e-eis-que homem a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra? 11 Seus irmãos, pois, o invejavam; e seu pai guardava este negócio no seu coração. 12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém. 13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui. 14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém. 15 E achou-o um varão, porque ele andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o varão Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead pg.192 לֵאמִׁ֖רֹ מַה־ בַ ש׃ 37:16 וַ אׁאֹמֶר אֶת־אַחִַׁ֖י אָנכִָֹ֣י „anochi „achay-„et vayo‟mer tevaqesh-mah le‟mor eu meus irmãos-* E-ele-disse procuras-?que para-dizer מְבַ ש הַאִֻיָֽדָה־אָ׆ָ֣א לִֹ֔י אֵיפִׁ֖הֹ הֵֵ֥ם רעִָֹֽים׃ ro‟im hem „eyfoh li na‟-hagidah mevaqesh pastoreando eles onde? para-mim peço te-dize procuro 37:17 וַאִׁ֤אֹמֶר הָאִישֹ֙ נָסְעָ֣א־ מִאֶֹֿ֔ה א׃ִִ֤י שָמַֹ֙עְ יֹ֙ אָֽמְֹרִֹ֔ים „omerim shama‟əti ki mizeh nassə‟u ha‟ish vayo‟mer dizer[em] ouvi porque daqui [se]foram o-homem E-ele-disse נֵלְכִָׁ֖ה אּתִָֹ֑יְנָה וַאִֵׁ֤לֶךְ יוֹסֵףֹ֙ אַחַָ֣ר אֶחָֹ֔יו „echayv „achar yossef vayelech dotayenah nelchah irmãos-dele depois José e-ele-foi para-Dotã vamo-nos וַאִׁמְצָאִֵׁ֖ם אְֺדתָָֹֽן׃ 37:18 וַאִׁרְאֵ֥א־ אתִֹׁ֖וֹ מֵרָחִ֑קֹ merachoq „oto vayirə‟u bedotan vayimtsa‟em de-longe [a]ele E-eles-viram-ele em-Dotã e-encontrou-eles א־בְטֶֹ֙רֶםֹ֙ יִקְרַָ֣ב אֲלֵיהֶֹ֔ם וַאִׁתְָֽנַא׃ְלֵ֥א־ אתִֹׁ֖וֹ „oto vayitnakelu „aleyhem yiqərav uveterem [contra]ele e-eles-conspiraram [para]eles ele-aproximasse e-antes לַהֲמִיתָֽוֹ׃ 37:19 וַאׁאֹמְרִׁ֖א־ אִָ֣יש אֶל־אָחִִ֑יו הִאָ֗׆ֵה hineh „achiyv-„el „ish vayo‟meru lahamito eis-que irmão dele-para cada E-eles-disseram para-matar-ele אִַֺ֛עַל הַחֲלֹמֵ֥וֹת הַאָׄזִֶׁ֖ה אָָֺֽא׃ 37:20 וְעַ ה ׀ לְכָ֣א־ lechu ve‟atah ba‟ halazeh hachalomot ba‟al vamos E-agora vem o-para-este os-sonhos senhor-dos וְנַהַָֽרְגֵָ֗הא־ וְנַשְלִכֵֹ֙הא־ֹ֙ אְֺאַחַָ֣ד הַאֺרֹֹ֔וֹת וְאָ מַרְנא־ ve‟amarnu haborot ba‟achad venashəlichehu venaharəgehu e-diremos as-cisternas em-uma-de e-lancemos-ele e-matemos-ele חַאֵָׁ֥ה רָעִָׁ֖ה אֲכָלִָ֑תְהא־ וְנִרְ אֶה מַה־אִׁהְיִׁ֖א־ חֲלֹמתָָֹֽיו׃ chalomotayv yihyu-mah venir‟eh „achalatehu ra‟ah chayah sonhos-dele ele será-o que? e-vejamos comeu-ele ruim animal 37:21 וַאִׁשְמַָ֣ע רְאא־בֵֹ֔ן וַאַׁצִלִֵׁ֖הא־ מִאָׁדִָ֑ם וַ אׁאֹמֶר לֵֹ֥א lo‟ vayo‟mer miyadam vayatsilehu re‟uven vayishma‟ não e-ele-disse da-mão-deles e-ele-o-livrou Rúbem E-ele-ouviu נַאֶ׃ִׁ֖א׆א־ נָפֶָֽש׃ 37:22 וַאָׁ֨אֹמֶר אֲלֵהֶָ֣ם ׀ רְאא־בֵן֮ אַל־ שְפְכא־־דָ ם dam-tishpechu-„al re‟uven „alehem vayo‟mer nafesh nakenu sangue-derramemos-não Rúbem para-eles E-ele-disse alma tiremos dizendo: Que procuras? 16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam. 17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã. 18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem. 19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor! 20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos. 21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida. 22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; pg. 193
הַשְלִָ֣יכא־ אתָֹ֗וֹ אֶל־הַאִֺ֤וֹר
הַאֶֿהֹ֙ אֲשֶָ֣ר אַֺאִׅדְ bamidbar
„asher hazeh habor-„el „oto hashəlichu no-deserto que a-esta a cisterna-para
[a]ele lancem-no וְיִָׁ֖ד אַל־ שְלְחא־־בִ֑וֹ לְמַָ֗עַן הַצִִ֤יל אתֹוֹֹ֙ מִאָׁדָֹ֔ם
miyadam „oto hatsil lema‟an vo-tishəlechu-„al veyad da-mão-deles [a]ele livrar
para-que nele-lanceis-não e-mão לַהֲשִיבִׁ֖וֹ אֶל־אָבִָֽיו׃ 37:23 וָֽיְַ הִי א׃ָֽאֲַשֶר־אֵָֺ֥א
יוֹסִֵׁ֖ף yossef ba‟-ka‟asher vayehi
„aviv-„el lahashivo José veio-conforme E-ele-foi pai dele-para
para-retornar-ele אֶל־אֶחִָ֑יו וַאַׁפְשִִ֤יטא־ אֶת־יוֹסֵףֹ֙ אֶת־א׃ֺ נְ וֹ אֶת־א׃ְתֵ֥נֶֹת
ketonet-„et kutanəto-„et yossef-„et vayafshitu „echayv-„el capa de-* capa
dele-* José-* e-eles-tiraram irmãos dele-para הַפַאִִׇׁ֖ים אֲשֵֶ֥ר עָלָיָֽו׃
37:24 וַאִָׁ֨ חֹֺ֔הא־ vayiqachuhu „alayv „asher hapassim E-tomaram-ele
sobre-ele que [alcançar]as-palmas[das mãos/dos pés] וַאַׁשְלִֵ֥כא־ אתִֹׁ֖וֹ הַאִֺ֑רָֹה
וְהַאָֺ֣וֹר רֵֹ֔ק אֵֵ֥ין ‟eyn req
vehabor haborah „oto vayashlichu não-havia vazia e-a-cova para[a]cova [a]ele
e-eles-lançaram-no אִֺׁ֖וֹ מָָֽיִם׃ 37:25 וַאֵׁשְבא־֮ לֶאֱָֽכָל־לֶחֶ ם וַאִׁשְׂאִ֤א־ vayissə‟u lechem-le‟echol vayeshvu mayim bo
e-levantaram pão-para comer E-eles[se]assentaram águas nela עֵָֽינֵיהֶםֹ֙ וַאִׁרְאֹ֔א־
וְהִא׆ֵהֹ֙ ארְֹחַָ֣ת יִשְמְעֵאלִֹ֔ים אָֺאִָׁ֖ה
ba‟ah yishme‟elim „orəchat vehineh vayirə‟u „eyneyhem vinha ismaelitas
caravana-de e-eis-que e-eles-viram olhos-deles מִאִֻלְעִָ֑ד א־גְמַאֵׄיהֶָ֣ם נָֽשְֹׂאִָ֗ים
נְכאֹתֹ֙ א־צְרִָ֣י utseri necho‟t nossə‟im ugemaleyhem migilə‟ad e-bálsamo
especiarias traziam e-camelos-deles de-Gilead וָלֹֹ֔ט הוֹלְכִִׁ֖ים לְהוֹרִֵ֥יד מִצְרָָֽ
37:26 וַאֵׁ֥אֹמֶר יְהא־דִָׁ֖ה yehudah vayo‟mer mitsərayəmah lehorid
holechim valot Judá E-ele-disse para[o]Egito para-descer iam e-mirra אֶל־אֶחִָ֑יו
מַה־אֶָֺ֗צַע א׃ִִ֤י נַהֲרגֹֹ֙ אֶת־אָחִֹ֔ינא־ „achinu-„et naharog ki betsa‟-mah
„echayv-„el nosso irmão-* nós-matemos que proveito-?que irmãos dele-para וְכִאִִׇׁ֖ינא־
אֶת־אָּמָֽוֹ׃ 37:27 לְכִ֞א־ וְנִמְא׃ְרֶָ֣א׆א־ venimkerenu lechu damo-„et
vechissinu e-vendamo-lo vinde seu sangue -* e-escondamos lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo
das suas mãos e para torná-lo a seu pai. 23 E aconteceu que, chegando José a
seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de mangas compridas que
trazia. 24 E tomaram-no e lançaram-no na cova e a cova estava vazia, não havia
água nela. 25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam,
e eis que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam
especiarias, e bálsamo, e mirra; e desciam para o Egito. 26 E Judá disse aos
seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a
sua morte? 27 Vinde, venda-mo-lo
125 כָסָה pg. 194 לַאִׁשְמְעֵאלִָ֗ים וְיָדֵֹ֙נא־ֹ֙ אַל־ הִי־בֹ֔וֹ
א׃ִָֽי־אָחִֵ֥ינא־ achinu-ki vo-tehi-„al
veyadenu leyishme‟elim nosso irmão-porque sobre ele-seja-não e-nossa-mão
para-os-ismaelitas בְשָׂרִֵׁ֖נא־ הִ֑א־א וַאִָֽׁשְמְעִׁ֖א־ אֶחָָֽיו׃ 37:28 וַאַׁעַָֽבְרא־֩
vaya‟avru „echayv vayishme‟u hu‟ vessarenu E-eles-passaram irmãos-dele
e-eles-ouviram ele da-nossa-carne אֲנָשִָ֨ים מִדְיָ נִים סָֽחֲֹרִָ֗ים וַאִָֽׁמְשְכא־ֹ֙
וַאַׁעֲָֽלִ֤א־ vaya‟alu vayimshechu socharim midəyanim „anashim
e-eles-o-alçaram e-eles-o-tiraram mercadores midianitas homens אֶת־יוֹסֵףֹ֙ מִן־הַאֹֺ֔וֹר
וַאִׁמְא׃ְרַּ֧א־ אֶת־יוֹסִֵ֛ף לַאִׁשְמְעֵאלִִׁ֖ים layishme‟elim yossef-„et vayimkeru habor-min
yossef-„et para-os-ismaelitas José-* e-eles-o-venderam a cisterna-de José-* אְֺעֶשְׂרִָ֣ים
אָ׃ִ֑סֶף וַאָׁבִֵ֥יאא־ אֶת־יוֹסִֵׁ֖ף מִצְרָָֽיְמָה׃ mitsrayəmah yossef-„et
vayavi‟u kassef be‟esrim parao-o-Egito José-* e-eles-trouxeram-no prata
por-vinte 37:29 וַאִָׁ֤שָב רְאא־בֵןֹ֙ אֶל־הַאֹֺ֔וֹר וְהִאֵ׆ֵ֥ה אֵין־יוֹסִֵׁ֖ף yossef-„eyn vehineh habor-„el re‟uven
vayashav José-não[hvia] e-eis-que a cisterna-para Rúben E-ele-retornou אַֺאִֺ֑וֹר
וַאִׁקְרִַׁ֖ע אֶת־אְֺגָדָָֽיו׃ 37:30 וַאֵָׁ֥שָב אֶל־אֶחִָׁ֖יו „echayv-„el
vayashav begadayv-„et vayiqra‟ babor irmãos dele-para E-ele-tornou vestidos
dele-* e-ele-rasgou na-cova וַאׁאֹמִַ֑ר הַאֶָׁ֣לֶד אֵינֶֹ֔א׆א־ וַאֲנִִׁ֖י אֵָ֥נָה
אֲנִי־בָָֽא׃ va‟-„ani „anah va‟ani „eynenu hayeled vayo‟mar irei-eu para-onde?
e-eu não[havia] o-moço e-ele-disse 37:31 וַאִׁקְחִׁ֖א־ אֶת־א׃ְתָ֣נֶֹת יוֹסִֵ֑ף וַאִָֽׁשְחֲטא־ֹ֙
שְׂעִָ֣יר se‟ir vayeshchatu yossef kətonet-„et vayiqchu cabrito-de
e-eles-mataram José túnica de-* E-eles-tomaram עִאִֹֿ֔ים וַאִׁטְאְֺלֵ֥א־ אֶת־הַא׃ֺ
נֶֹת אַֺאָָּֽם׃ 37:32 וַיְָֽשַאְׄחִ֞א־ vayeshalchu
badam hakutonet-„et vayitbelu „izim E-eles-enviaram no-sangue a túnica-*
imergiram cabras אֶת־א׃ְתָ֣נֶֹת הַפַאִָׇ֗ים וַאָׁבִֹ֙יאא־ֹ֙ vayavi‟u hapassim kətonot-„et
e-eles-trouxeram [alcançar]as-palmas[das mãos/dos pés] túnica de-* אֶל־אֲבִיהֶֹ֔ם
וַאׁאֹמְרִׁ֖א־ זָ֣אֹת מָצִָ֑אנא־ הַא׃ֶר־נָָ֗א na‟-haker matsa‟nu zo‟t vayo‟mru
„avihem-„el peço te-reconhece nós-encontramos esta e-eles-disseram pai
deles-para a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é
nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos o ouviram. 28 Passando, pois, os
mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José para
os ismaelitas por vinte moedas de prata e trouxeram José ao Egito. 29 Tornando
Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes, 30
e tornou a seus irmãos, e disse: O moço desapareceu; e, eu, aonde irei? 31
Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito das cabras, e imergiram a
túnica no sangue. 32 E enviaram a túnica de mangas compridas, e fizeram levá-la
a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta é ou não pg. 195
הַא׃ְתַּ֧נֶֹת אִֺנְךִָ֛ הִִׁ֖וא אִם־לָֹֽא׃ 37:33 וַאַׁא׃ִירִָ֤אֽ וַאֹׁ֙אֹמֶרֹ֙
vayo‟mer vayakirah lo‟-„im hi‟ binecha hakətonet e-ele-disse E-ele-reconheceu
não-se ela teu-filho a-túnica-de א׃ְתָ֣נֶֹת אְֺנִֹ֔י חַאֵָׁ֥ה רָעִָׁ֖ה אֲכָלִָ֑תְהא־
טָרֵ֥ףֹ טרִַֹׁ֖ף toraf tarof „achalatehu ra‟ah hayah beni kətonet despedaçou
despedaçar o-comeu má fera meu-filho túnica-de יוֹסֵָֽף׃ 37:34 וַאִׁקְרִַ֤ע יַעֲקבֹֹ֙
שִׂמְלֹתָֹ֔יו וַאֵָׁ֥שֶׂם שִַׁׂ֖ק saq vayassem simlotayv ya‟aqov vayiqra‟
yossef pano-de-saco126 e-ele-pôs suas-roupas Jacó E-ele-rasgou José אְֺמָתְנִָ֑יו
וַאִׁתְאַאֵֵֺ֥ל עַל־אְֺנִׁ֖וֹ יָמִֵ֥ים רַאִָֺֽים׃ rabim yamim beno-„al
vayit‟abel bematenayv muitos dias seu filho-sobre e-ele-lamentou
nos-lombos-dele 37:35 וַאָׁקֺמא־֩ כָל־אָֺנָָ֨יו וְכָל־אְֺנ ֹ תָיו benotayv-vechol
banayv-chol vayaqumu filhas dele-e tudo de filhos dele-tudo de
E-eles[se]levantaram לְנַחֲמָ֗וֹ וַיְמָאֵןֹ֙ לְהִתְנַחֵֹ֔ם וַ אׁאֹמֶר vayo‟mer
lehitnachem vayema‟en lenachamo e-ele-disse para[ser]consolado e-ele-recusou
para-o-consolarem א׃ִָֽי־אֵרֵַּ֧ד אֶל־אְֺנִִ֛י אָבִֵׁ֖ל שְאִ֑לָֹה she‟olah
„avel benayv-„el „ered-ki para-o-Sheol lamentando meu filho-para
descerei-porque וַאֵֵׁ֥בְאְׂ אתִֹׁ֖וֹ אָבִָֽיו׃ 37:36 וְהַָ֨אְׅדָנִֹ֔ים מָכְרֵ֥א־
אתִֹׁ֖וֹ „oto machəru vehamedanim „aviv „oto vayevech [a]ele o-venderam
E-os-midianitas seu-pai [a]ele e-ele-chorou אֶל־מִצְרִָ֑יִם לְפָֽוֹטִיפַרֹ֙ סְרִָ֣יס
פַרְעֹ֔הֹ שִַׁׂ֖ר הַא׀ַאָֺחִָֽים׃ פ hatabachim sar parə‟oh seris127 lefotifar
mitsrayim-„el os-guardas capitão-de Faraó oficial-de para-Potifar o Egito-para
a túnica de teu filho. 33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma
animal feroz o comeu e foi despedaçado José. 34 Então, Jacó rasgou as suas
vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos
dias. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o
consolarem; e ele recusou, ser consolado e disse: Porque, com choro hei de
descer ao meu filho até ao Sheol. Assim, o chorou seu pai. 36 E os midianitas
venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
126 שַׂק saq = Pano de
saco era um tecido rústico usado em várias aplicações, citado frequentemente na
Bíblia como um tipo de vestimenta. Roupas de pano de saco serviam para
expressar lamento, angústia, perturbação, ou, uma postura de humildade e/ou
arrependimento. O pano de saco, na Bíblia, quase sempre é associado ao uso de
cinzas e ao ato de assentar-se no chão, como demonstração de um sentimento
profundo. O fato desse uso e costume não ter sido registrado no Novo Testamento
parece nos ensinar que Deus, o Pai, agora está buscando adoradores que o adorem
em espírito e em verdade; não na letra e nem nas aparências, mas com um coração
sincero e arrependido, o qual só Deus pode verdadeiramente conhecer. 127 סְרִיס
seris = eunuco. A palavra seris é traduzida na KJV, na NKJ, na ARA, na CJB e na
NIV como: Oficial de Faraó. Somente na ARC é que ela é traduzida como: Eunuco.
Bem pode ser que todas as traduções estejam corretas, se entendermos que o
oficial da guarda de Faraó tenha sido um eunuco; porém, os eunucos (homens
castrados), normalmente eram os homens que ficavam a serviço de rainhas, e não de
reis. pg.125 37:33 וַאַׁא׃ִירִָ֤אֽ וַאֹׁ֙אֹמֶרֹ֙
vayo‟mer vayakirah lo‟-„im hi‟ binecha hakətonet e-ele-disse E-ele-reconheceu
não-se ela teu-filho a-túnica-de א׃ְתָ֣נֶֹת אְֺנִֹ֔י חַאֵָׁ֥ה רָעִָׁ֖ה אֲכָלִָ֑תְהא־
טָרֵ֥ףֹ טרִַֹׁ֖ף toraf tarof „achalatehu ra‟ah hayah beni kətonet despedaçou
despedaçar o-comeu má fera meu-filho túnica-de יוֹסֵָֽף׃ 37:34 וַאִׁקְרִַ֤ע יַעֲקבֹֹ֙
שִׂמְלֹתָֹ֔יו וַאֵָׁ֥שֶׂם שִַׁׂ֖ק saq vayassem simlotayv ya‟aqov vayiqra‟
yossef pano-de-saco126 e-ele-pôs suas-roupas Jacó E-ele-rasgou José אְֺמָתְנִָ֑יו
וַאִׁתְאַאֵֵֺ֥ל עַל־אְֺנִׁ֖וֹ יָמִֵ֥ים רַאִָֺֽים׃ rabim yamim beno-„al
vayit‟abel bematenayv muitos dias seu filho-sobre e-ele-lamentou
nos-lombos-dele 37:35 וַאָׁקֺמא־֩ כָל־אָֺנָָ֨יו וְכָל־אְֺנ ֹ תָיו benotayv-vechol
banayv-chol vayaqumu filhas dele-e tudo de filhos dele-tudo de
E-eles[se]levantaram לְנַחֲמָ֗וֹ וַיְמָאֵןֹ֙ לְהִתְנַחֵֹ֔ם וַ אׁאֹמֶר vayo‟mer
lehitnachem vayema‟en lenachamo e-ele-disse para[ser]consolado e-ele-recusou
para-o-consolarem א׃ִָֽי־אֵרֵַּ֧ד אֶל־אְֺנִִ֛י אָבִֵׁ֖ל שְאִ֑לָֹה she‟olah
„avel benayv-„el „ered-ki para-o-Sheol lamentando meu filho-para
descerei-porque וַאֵֵׁ֥בְאְׂ אתִֹׁ֖וֹ אָבִָֽיו׃ 37:36 וְהַָ֨אְׅדָנִֹ֔ים מָכְרֵ֥א־
אתִֹׁ֖וֹ „oto machəru vehamedanim „aviv „oto vayevech [a]ele o-venderam
E-os-midianitas seu-pai [a]ele e-ele-chorou אֶל־מִצְרִָ֑יִם לְפָֽוֹטִיפַרֹ֙ סְרִָ֣יס
פַרְעֹ֔הֹ שִַׁׂ֖ר הַא׀ַאָֺחִָֽים׃ פ hatabachim sar parə‟oh seris127 lefotifar
mitsrayim-„el os-guardas capitão-de Faraó oficial-de para-Potifar o Egito-para
a túnica de teu filho. 33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma
animal feroz o comeu e foi despedaçado José. 34 Então, Jacó rasgou as suas
vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos
dias. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o
consolarem; e ele recusou, ser consolado e disse: Porque, com choro hei de
descer ao meu filho até ao Sheol. Assim, o chorou seu pai. 36 E os midianitas
venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda. 126
שַׂק saq = Pano de saco era um tecido rústico usado em várias aplicações,
citado frequentemente na Bíblia como um tipo de vestimenta. Roupas de pano de
saco serviam para expressar lamento, angústia, perturbação, ou, uma postura de
humildade e/ou arrependimento. O pano de saco, na Bíblia, quase sempre é
associado ao uso de cinzas e ao ato de assentar-se no chão, como demonstração
de um sentimento profundo. O fato desse uso e costume não ter sido registrado
no Novo Testamento parece nos ensinar que Deus, o Pai, agora está buscando
adoradores que o adorem em espírito e em verdade; não na letra e nem nas
aparências, mas com um coração sincero e arrependido, o qual só Deus pode
verdadeiramente conhecer. 127 סְרִיס seris = eunuco. A palavra seris é
traduzida na KJV, na NKJ, na ARA, na CJB e na NIV como: Oficial de Faraó.
Somente na ARC é que ela é traduzida como: Eunuco. Bem pode ser que todas as
traduções estejam corretas, se entendermos que o oficial da guarda de Faraó
tenha sido um eunuco; porém, os eunucos (homens castrados), normalmente eram os
homens que ficavam a serviço de rainhas, e não de reis.
Nobres leitores (as) conheçam um pouquinho da verdadeira
Bíblia Sagrada escrita na linguagem hebraica, aqui coloquei para vocês uma
passagem que eu gosto muito, que é a historia de José no Egito; é uma das histórias
mais lindas da Bíblia, pois envolve inveja, ódio, mentiras, ciúmes, e termina
com muito amor e perdão por parte de José vejam e sintam a necessidade de
conhecerem um pouco mais sobre a Bíblia Sagrada.
Campo Grande MS, 17 de
janeiro de 2015 jcr0856@hotmail.com
Comentários
Postar um comentário
Olá meus nobres leitores (as ) muito obrigado pela confiança e pelos mais de 44 mil acessos. Isto me torna com mais responsabilidades, e me obriga a fazer pesquisa cada vez mais seria, pois não posso baixar a qualidade, o nível da pesquisa. Estou muito feliz com todos vocês, e quero dizer que, meus temas são longos, para que todos venham ter um melhor aprendizado, e melhorem seus conhecimentos, pois nas igreja não terão tantas informações assim. se quiseram que eu desenvolva algum tema relacionado com a palavra de Deus, mandem algum recado que tentarei desenvolver. Fiquem com Deus todos vocês
em nome de Jesus.